2024年7月號院訊專題文章

電子版:2024年7月號院訊

搽油斟水紓傷患——詩二十三5下詮釋 1

1. 引言

本文主要按照牧人的親身經驗,從古近東和迦南曠野牧羊的習慣,2詮釋詩篇第二十三篇第五節下半節:「你用油膏我的頭,使我的福杯滿溢」,體會上主對祂的子民照顧周全。「耶和華是我的牧者,我必不至缺乏。」

從牧羊的角度,第五節上半節是牧羊人帶領羊羣前往草場。到達草場後,牧人清除草地上傷害羊羣的惡物,叫羊羣可以安心吃草,飽餐一頓。「在我敵人面前,你為我擺設筵席。」羊羣飽餐後,牧人帶領羊羣回到羊圈,為損傷的羊搽油療傷,又為羊羣預備清水消暑解渴。

 

2. 咬文嚼字說「膏抹」

從遣詞用字來說,詩人似乎刻意用一個比較生活日常的詞彙「膏抹」(dāšēn),描述「你用油膏 (dāšēn) 我的頭」。「膏抹」(dāšēn) 這詞彙有別於宗教性或禮節性的「膏抹」(ׁmāšaḥ),其名詞是ׁ māšaḥ 彌賽亞、「受膏者」。「要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏ׁ (māšaḥ) 他們。」(出二十八41)

dāšēn 的名詞,在聖經出現十五次,八次譯作灰 (利一16,四12 (兩次),六10、11;王上十三3、5;耶三十一40) 七次譯作油、肥甘、肥油等 (士九9;伯三十六16;詩三十六8;六十三5,六十11;賽五十五2;耶三十一14)。至於 dāšēn 的動詞,不計算二十三篇,在聖經出現十次,兩次用於抹去祭壇上的灰 (出二十七3;民四13),一次描述上主悅納獻祭 (詩二十3);餘下七次譯作豐裕 (箴十一25,十三4,二十八25)、滋潤 (箴十五30,賽三十四6)、肥胖 (申三十一20)、肥潤 (賽三十四7)。

 

3. 進羊圈前先體檢

按照牧人與羊的意象,用油膏頭是指牧人用橄欖油治療羊的損傷。牧人於早上帶領羊羣,從羊圈出發,享用青草與清水。黃昏帶領牠們返回羊圈,享用牧人早已預備的油與杯,就是用陶瓶盛載的橄欖油和清水。

回到羊圈,「牧人會把竿橫放在入口,規定羊在竿下經過。每當羊經過竿,竿的高度僅僅高過羊的背脊。牧人快速拔走羊耳中的荊棘,面額上的碎枝,或者叫羊流淚的塵砂。這些『帶有損傷的』羊都會留在一邊。通常每二百五十隻羊會有十二隻需要額外治理。之後牧人用手把油塗在患處。」3若果患處四周長滿羊毛,為了讓傷口得到滋潤,紓緩傷患,牧人連羊毛都搽上油。

羊很容易在覓食時被石頭弄傷頭部,4估計詩人說到用油「膏」(dāšēn) 頭,是指牧人在羊的傷口搽上橄欖油。橄欖油的油酸可以消毒殺菌,把許多細菌除去,例如:腸球菌 (Enterococcus)、曲狀桿菌 (Camplobacter)、綠膿桿菌 (Pseudomanas Aeruginosa),減少傷口感染。5牧人更會為羊搽上混合硫磺和草藥的橄欖油。這種橄欖油可以驅走傷害羊的鼻蠅。這種小蠅,整天都在羊的頭部四周盤旋,尋找機會在羊的鼻子裏產卵。如果成功產卵,蠅卵在幾天內就孵化成幼蟲,然後循着羊的鼻孔,鑽進頭部,潛入肌肉,帶給羊很大痛楚。6

牧人在曠野給羊搽油,攝於1910年代 7

 

4. 入羊圈後補清水

進入羊圈後,牧人會以陶瓶作杯,給羊飲水。「福杯滿溢」,在原文「杯」不是指福杯,只是普通的杯而已。《和合本》加上福字,可能是譯者出於敬虔,認為上主的杯,應該是有福的。8雖然杯沒有福字,仍然是充滿福氣。

滿溢的杯代表牧人對羊關懷備至。滿滿的重點不在數量多寡,而是在切合需要的分量。杯裝得滿滿,是要讓那些發燒的羊,可以把面部浸入水中降溫。9就算只是給羊飲水,給牠解解渴,也需要裝得滿。在曠野通常使用減少水分蒸發的窄頸陶瓶盛水,水必須斟滿至瓶口,羊才能夠自在地飲用瓶口的水。而值得留意,雖然羊羣返回羊圈前已經享用清水,不過,從溪水旁至羊圈總
要走一大段路,這口清水正好消暑解渴,好像飯後甜品,帶來額外舒暢。

 

5. 結語

牧人於羊羣飽餐後,帶領羊羣返回羊圈。回到羊圈,牧人細心為羊療傷,又預備清水消暑解渴,充分說明牧人對羊羣體貼的照料。牧羊人的周全照顧正好說明,詩人宣告:「耶和華是我的牧者,我必不至缺乏。」

 

  1. 本文編寫自筆者即將出版的著作第五課。王培基著:〈曠野無缺主牧養,恩慈緊隨羨聖所〉,載《天經地理》(香港:中國浸信會神學院,2024),430、435~38。
  2. 詩篇二十三篇是講述曠野牧羊的討論,參王培基:《天經地理》,360~61。
  3. James K. Wallace, “The Basque Sheepherder and the Shepherd Psalm,” in The Oregon Desert, E. R. Jackman and R. A. Long (Caldwell: Caxton Press, 2003), 154; William A. Knight, The Song of Our Syrian Guest, 1st edition 1904 (New York: The Pilgrim Press, 1972), 39~40.
  4. Bruce J. Malina, and Richard L. Rohrbaugh, Social-Science Commentary on the Gospel of John (Minneapolis: Fortress Press, 1998), 182.
  5. 張文亮:〈傾倒在傷口上的橄欖油〉,載《聖經與植物:從聖經看 見神奇妙的創造》(新北:青橄欖,2011),94。
  6. 凱菲利 (W. Phillip Keller) 著,嚴彩琇譯:《牧者看詩篇廿三篇》(A Shepherd Looks at PSALM 23)(台北:中國主日學協會,1984),166~68。
  7. “You Anoint My Head,”Psalm_23_slides,You_anoint_my_head_with_oil._mat05678, accessed on 10 Aug, 2017.
  8. 《和合本》印刷版在福字右邊加上三個小點,表明是譯者加上。
  9. Wallace, “The Basque Sheepherder and the Shepherd Psalm,” 154; Knight, The Song of Our Syrian Guest, 40; Meshach Paul Krikorian, The Spirit of the Shepherd: An Interpretation of the Psalm Immortal (Grand Rapids: Zondervan, 1938), 105.

 

(由於技術問題,網頁版文中提及的希伯來文並未能正確顯示,只能提供其併音以作參考,如欲了解其希伯來原文,可參考電子版或實體版院。不便之處,謹此致歉。)